miércoles, 30 de diciembre de 2015

Euskagadas

Ikurrina: nivel Iturgaiz.

Traduttore traditore, o lo que es lo mismo, cagarla al pasar de un idioma a otro. En este caso la cosa va de carteles traducidos brutamente al euskera, con un resultado jocoso para los vascoparlantes. Yo al menos me he reído bastante cuando los he visto por ahí.

Básicamente la cosa va de traducir literalmente palabras polisémicas, usando el sentido que no es, y aunque es complicado, intentaré explicarlas.

 El término reproducir suele ir referido, en el contexto de un DVD, a un aparato que permite ver u oír el contenido multimedia del disco. En este caso el término "reproductor" se refería más a cuando papá DVD metía una semillita en mamá DVD y...

 "Reservado" puede significar que es para alguien o algo en concreto, caso de las ambulancias, o también alguien callado, de pocas palabras. Efectivamente, lo tradujeron por "silencioso ambulancias".

 ¡Alabemos al melón superior! Esta tal vez no es tan chanante como otras, pero sí que confiere una cierta divinidad al melón, usando el término "goikoa" que suele emplearse, junto con "jaun" (señor) para referirse en euskera a Dios. O ya, sin complicarnos tanto la vida, el cartel dice que el melón de arriba vale 1,59 (esto es como los precios de los pisos, que dependen de la altura).

 Esta me mató, y es además fácilmente traducible: "Bizkaiko Bertsolari Elkartea" es literalmente "Asociación Vizcaína de Bertsolaris (poetas)". De dónde salió lo de "gays y lesbianas" es un enigma digno de Iker Jiménez.

 Literalmente, "entradas cansadas".

Aquí la genialidad no está solo en la traducción ("matxinatuta" es "rebelado") sino en los comentarios: "¡Viva la lucha de los váteres!""¡Ha empezado la revolución de los váteres!".

Una cazadora es una mujer que caza y es también una prenda de vestir. Salvo que sea un mercado de esclavos, sospecho que mezclaron una con otra, vendiendo señoras en vez de ropa. Y por un precio que me parece inusitadamente bajo.

Esta directamente no hay por dónde cogerla, algo así como "¿Dónde se podría pagar quieres?".

Todas estas, pues hay (y habrá) muchas más, me han recordado a la mítica traducción de "2ª planta" por "Bigarren landarea". Es decir, segunda planta, pero planta de las de hojas verdes, raíces y fotosíntesis.

Actualización a 15 de julio de 2017

Gracias al amigo Jafer descubrí esta genialidad que me vi obligado a añadir a esta lista de euskagadas, pues casi podría gobernar sobre ellas.

Traducción literal: "La palabra que has buscado no aparece en el diccionario".

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Si no estás registrado y no te apetece hacerlo, puedes comentar igualmente usando el usuario genérico:

USUARIO blogcomentarista@gmail.com
CONTRASEÑA Comentario1