¿Autoglotones?
Aunque la definición académica es más larga, básicamente un autoglotónimo es la palabra que un idioma utiliza para referirse a sí mismo. Castellano o español, por ejemplo, son autoglotónimos para el idioma en el que escribo, y al que en otros idiomas se conoce como spanish, gaztelania o Spanische (que serían heteroglotónimos).
Aquí voy a poner los autoglotónimos más conocidos, cómo los llamamos nosotros y cómo se llaman en realidad.
Empiezo con los idiomas oficiales en la Unión Europea.
Alemán: Deutsch
Búlgaro: Български (Bulgarski)
Checo: Čeština
Croata: Hrvatski
Danés: Dansk
Eslovaco: Slovenčina
Esloveno: Slovenščina
Estonio: Eesti
Finés: Suomi
Francés: Français
Griego: Ελληνικά (Eliniká)
Holandés*: Nederlands
Húngaro: Magyar
Inglés: English
Irlandés: Gaeilge
Italiano: Italiano
Letón: Latviešu
Lituano: Lietuvių
Maltés: Malti
Polaco: Polski
Portugués: Português
Rumano: Română
Sueco: Svenska
*La forma correcta en español es neerlandés, pero aunque no del todo sea correcto, coloquialmente se usa el término holandés.
Otros idiomas europeos (contando como tales algunos ex-URSS).
Albanés: Shqip
Armenio: Հայերեն (Hayastán)
Azerí: Azerbaycan
Bielorruso: Беларуская (Bielaruskaya) o también тарашкевіца (Taraškievica)
Bosnio: Bosanski
Checheno: Нохчийн (Noxçiyn)
Galés: Cymraeg
Georgiano: ქართული ენა (Kartuli Ena)
Groenlandés: Kalaallisut
Idioma Inuit: ᐃᓄᒃᑎᑐᑦ (Inuktitut)
Islandés: Íslenska
Kazajo: қазақ тілі o قازاق ٴتىلى (Kazak tili)
Macedonio: Македонски (Makedonski)
Noruego: Norsk*.
Ruso: Русский (Ruski)
Serbio: Српски (Srpski)
Tayiko: Тоҷикӣ (Toyiki)
Ucraniano: Українська (Ukrayinska)
Uzbeko: O‘zbek
Vasco: Euskera (aunque este término está recogido y también suele usarse al hablar en castellano, al menos en España).
** Con el noruego hay una peculiaridad, y es que existen dos formas oficiales de noruego escrito: bokmål (académico) y nynorsk (moderno).
Salimos de Europa y nos vamos a grandes idiomas, con los idiomas no europeos más hablados del mundo, en los que no he incluido, claro, los que se llaman igual en castellano que en su propio idioma.
Chino mandarín: 官話 (Guānhuà, que significa, por cierto, "el habla oficial").
Hindi o Indostaní: हिन्दी (Hindi)
Árabe: العربية (Al-ʻarabīyah) Aquí podría perderme en sus cientos de subdivisiones (por ejemplo, el árabe egipcio se llama Masri y el marroquí Láhŷa maghribiya), pero por no meter la pata no intentaré hacer un listado exhaustivo.
Bengalí: বাংলা (Baṅla)
Indonesio Bahasa Indonesia
Urdu: اُردُو (Urdu), aunque a veces también لشکری (Lashkari)
Japonés: 日本語 (Nihongo)
Swahili: Kiswahili
Turco: Türkçe
Chino Cantonés: 廣東話 (Guǎngdōng huà)
Coreano: 한국어 (Hangugeo) en Corea del Sur, 조선말 (Chosonmal) en Corea del Norte, o 우리말 (Urimal) como una denominación neutral)
Vietnamita: Tiếng Việ
Javanés: Basa Jawa
Tailandés: ไทย (Thai)
Ahmárico: አማርኛ (Amaraña)
Canarés: ಕನ್ನಡ (Kanada)
Persa: فارسی (Farsi)
Por último, aquí dejo unos cuántos, más o menos conocidos, aunque sin intención de ser exhaustivo, pues la lista completa sería demasiado larga.
Camboyano: ភាសាខ្មែរ (Feasa Jemer)
Cherokee: Tsalagi
Cheyenne: Tsetsêhestâhese
Cingalés: සිංහල (Sinhala)
Fiyiano: Na Vosa Vaka-Viti
Guaraní: Avañe'ẽ
Haitiano: Krèyol ayisyen
Hebreo: עברית (Ívrit)
Kurdo: كوردی (Kurdi)
Malayo Bahasa Melayu
Malgache: Malagasy
Mongol: монгол хэл (Mongol Khel)
Navajo: Diné bizaad
Nepalí: नेपाली (Nepali)
Pastún: پښتو / (Paxto)
Quechua: Runa Simi
Samoano: Gagana Samoa
Sánscrito: संस्कृतम् (Saṃskṛtam)
Tahitiano: Reo Mā`ohi
Tibetano: བོད་སྐད (Bod Skad)
No me hago responsable de los errores e imprecisiones que sin duda se me habrán colado, claro.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Si no estás registrado y no te apetece hacerlo, puedes comentar igualmente usando el usuario genérico:
USUARIO blogcomentarista@gmail.com
CONTRASEÑA Comentario1