Hoy no me siento muy inspirado, así que repesco algo que escribí en su día, con expresiones reales de partidas de rol, wargame o juegos de tablero, en las que la palabra inglesa se castellaniza lo más a lo burro posible, mientras el castellano agoniza en una esquina, retorciéndose de dolor.
Supply (abastecer): Suplicar- Acción de suplicar a los dioses para obtener cartas, recursos, etc...
Resupply: Resoplar- Acción de mostrarse aliviado mientras se cogen cartas, recursos, etc...
Upgrade: Upgradear- Promocionar una tropa o edificio.
Tap: Tapear- Girar una carta mientras te tomas algo. De aquí se derivan destapear, destapar o untapear (del original untap, que sería enderezar)
Rerroll: Rerrolear- Volver a tirar un dado (generalmente para volver a sacar lo mismo)
Develope: Developar- Desarrollar una tecnología
Bet: Betar- Apostar a algo, vetando de forma implícita a las demás
Income: Incomear- Recibir dinero, generalmente a principio de turno, mientras se aliger la vejiga
Rally: Ralear - Reagrupar las tropas, que se juntan para ver la carrera de coches de turno
Suport: Soportar- Pagar el sueldo de las tropas, después de haber tenido que aguantar sus quejas
Scatter: Escaterear- Rebotar el balón de bloodbowl de una a otra casilla.
Route: Rutear- Hostiar una tropa o unidad hasta dejarla temporalmente inútil
Engage: Engaguear- Quedarse pegado a una tropa o unidad, impidiendo su movimiento
Y alguna traducción más o menos libre:
Draw cards from the deck: Alternativamente robar cartas del mazo o dibujar cartas desde la cubierta, según el contexto.
The attempt succeeds (el intento tiene éxito): El atentado sucede.
Tap the target (girar el objetivo): Tapar la tarjeta (cuánto bien han hecho las cartas Magic al spanglish)
Y de propina una del alemán:
Der Kontorist: El contorsionista- Señor con bigote que anima San Petesburgo con sus números artísticos ("Der Kontorist", que podría traducirse como "el contable" es una carta del juego "St. Petesburg")
martes, 10 de marzo de 2009
Argot wargamero
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario