Dos anunciadas adquisiciones. Una, el visado para Rusia, donde creo que han transcrito mal mi nombre, ya que la J del euskera no se pronuncia como la "J" castellana, sino más bien como una "Y", por lo que ponen жокин, donde creo (insisto, creo) que deberían haber puesto ёокин, pues "ë" es el diptongo "yo". Pero oigan, no me voy a poner picajoso, y mientras me sirva para entrar, y sobre todo salir, a Rusia, como si pone жэнаро.
En otro orden de asuntos, también me llegó el nuevo móvil, un Samsung Galaxy Ace, con el que todavía estoy en plena fase de acercamiento y hacimiento lioso de picha, al tiempo que la malvada pero amigable compañía Google (el móvil es de Android) vigila atentamente mis pasos.
Pero eso se soluciona trasteando, que es gerundio.
En otro orden de asuntos, también me llegó el nuevo móvil, un Samsung Galaxy Ace, con el que todavía estoy en plena fase de acercamiento y hacimiento lioso de picha, al tiempo que la malvada pero amigable compañía Google (el móvil es de Android) vigila atentamente mis pasos.
Pero eso se soluciona trasteando, que es gerundio.
2 comentarios:
pero la ж se corresponde con la j francesa, no con la española, y dado que ë es una vocal, yo diría que está bien, así que supongo que a estas alturas ya te habrán dejado entrar en la federación rusa, ya veremos si te dejan salir ;P
Que lo pases bien.
Es que la J del euskera no es una J. La Jo de Jokin se escribe Ë. De hecho, escribí mi nombre en un papel con Ë para ver cómo lo pronunciaba una rusa, y perfectamente, oigan.
Publicar un comentario