sábado, 31 de agosto de 2013

Eventual vs Eventual

No quiere decir que vaya a estar un rato. 

Un error que se suele ver mucho, producto de un falso amigo inglés, es el de traducir "eventually" por "eventualmente", hasta el punto de que el sentido en castellano de "eventualmente" se está deformando.

En inglés, "eventually" significa "finalmente", quiere decir que algo tarde o temprano acabará pasando, mientras que en castellano eventualmente es definido así:

eventualmente.
1. adv. m. Incierta o casualmente.

Vamos, no diré que lo contrario, pero casi casi. Incluso, aunque no venga expresamente en el diccionario, que eventualmente puede significar, referido a ocupar un puesto, "temporalmente", en virtud de la definición cuarta de "Eventual", que es  "adj. Dicho de un trabajador: Que no pertenece a la plantilla de una empresa y presta sus servicios de manera provisional.".

Así pues, si nos encontráramos con la frase "eventually he became the king", sería una burrada traducirla como "llegó eventualmente a ser el Rey" (quiere decir que reinó un rato, y luego lo dejó), y no "llegó finalmente a ser el Rey", que es lo que dice la frase en inglés.

Aunque me temo que con esta palabra finalmente acabará pasando como con palabras como "bizarro", que en el uso cotidiano ha renunciado a su significado de "valiente", para acomodarse al Bizarre inglés (raro, grotesco, extravagante).

1 comentario:

Culoman dijo...

Con lo fácil que es decir "tróspido" en lugar de "bizarro"...