Mi nombre, Jokin, tiene como origen la traducción al euskera del castellano "Joaquín", probablemente en tiempos de Sabino Arana, que se dedicó a eukerizar nombres a lo bruto. Aunque el término "Joaquín" (consejo: nunca me llaméis así, que no voy a haceros caso y me lo puedo tomar mal, pues mi nombre es y siempre ha sido Jokin) también tiene un origen, y este origen lo encontramos en el hebreo. Aunque la cosa es un poquito más complicada de lo que había pensado.
En su día leí que venía de algo parecido a Yoho-Yakin (Jehová establece), pero viendo optras fuentes me encuentro con que hay dos personajes de nombre parecido, aunque no idéntico, que son el יהויקים /yehōyaqīm/ "Dios (yehō-) eleva (yaqīm)", rey de Judá durante 10 años (597 aC - 587 aC), y su hijo, יהויכין /yehōyakīn/ "Dios (yehō-) establece (yakīn)", aunque este duró menos (587 aC - 586 aC). Esto lo saco de este enlace, que cita como fuente el pasaje 2 Reyes 24:6, aunque en la versión que he encontrado traducen al primero como Joacim y al segundo como Joaquín.
Ambos nombres fueron traducidos, según veo, al griego como Ιωακειμ (iōakīm) y Ιωαχειν (iōakhīn), respectivamente, pasando a latín como Ioiachim y Ioiachin. muy parecidos, aunque no idéntios. Sin embargo, Ioiachim se extendió algo más, con la forma Ioachim por las lenguas de Europa.
La otra referencia que he encontrado, y diría que la más obvia, es la de San Joaquín, padre de la virgen María y abuelo de un tal Jesús, que puede que os resulte familiar, parece parece tirar por la primera versión, la de Yehōyaqīm.
Así, podría parecer que la traducción más canónica sería "Dios eleva", pero dado que Yehōyakīn tiene una sonoridad más similar a Jokin que Yehōyaqīm, y que además era la traducción que me conocía (Dios establece), pues me quedo con ella y afirmo que mi nombre, si bien traducido de forma algo libre, significa "Como Dios manda".
No hay comentarios:
Publicar un comentario